|
Post by tenaglia on Jan 6, 2011 19:58:10 GMT -5
Un saluto cordiale a tutti i membri del Forum, a fine gennaio mi sottoporrò ad un intervento di fallo ingrossamento in Serbia, verrò operato dal dottor Miroslav Djordjevic, fortunatamente la sua assistente, dottoressa Marta Bizic, parla in Italiano. Chiedo scusa se scrivo in questa lingua, ma non conosco l'inglese, se per voi è preferibile, posso tradurre quello che posto con google. ho già subito un'intervento combinato di falloplastica: taglio del legamento sospensore (tecnica prof. Alei) e FFT (tecnica Coleman) ma il risultato estetico in erezione è sgradevole a causa di una parafimosi. A presto
|
|
|
Post by Skeptical One on Jan 7, 2011 2:30:28 GMT -5
Greetings tenaglia, sorry I do not know Italian (presuming that is the language you are writing in).
GOOGLE TRANSLATOR provided us with this free translation (keep in mind it may be full of imperfections):
A cordial greeting to all members of the Forum, at the end of January I have an operation foul swelling in Serbia, will be operated by Dr. Miroslav Djordjevic, fortunately, his assistant, Dr. Marta Bizic, speaking in Italian. I apologize if I write in this language, but do not speak English, if it is better for you, I can translate that site with google. I already had an intervention combined phalloplasty: cutting the suspensory ligament (technical prof. Alei) and FFT (Coleman's technique) but the cosmetic result in erection is uncomfortable due to paraphimosis. See you soon
Can you explain more about your paraphimosis (Parafimosi) ? or "Può spiegare di più sulla tua parafimosi?"
|
|
|
Post by tenaglia on Jan 7, 2011 5:18:43 GMT -5
Si la traduzione nel suo complesso è corretta, si capisce il senso di quello che scrivo, mi dovrei operare il 31 gennaio o il 01 febbraio. la parafimosi è una sorta di strozzamento al di sotto del glande, che impedisce alla pelle un naturale scorrimento del prepuzio a causa di un anello rigido sottocoronale, c'è del tessuto fibrotico riconoscibile ad occhio perchè sul prepuzio appare come un cerchio di colore chiaro. il problema si è reso evidente con FFT, quando scopro il glande l'effetto è quello di un salsicciotto asimmetrico. Chiunque volesse operarsi avendo una parafimosi dovrà necessariamente circoncidersi per evitare brutte sorprese. Ciao
TRANSLATION
It is the translation as a whole is correct, we understand the meaning of what I write, I should work on January 31 or February 1. the paraphimosis is a sort of throttle below the glans, which prevents the skin a natural flow of the foreskin due to a stiff ring subcoronal, the fibrous tissue is recognizable by eye because the foreskin is like a circle of light color. the problem was evident with FFT, when I find the glans, the effect is that of a sausage asymmetric. Anyone who would like having a surgery paraphimosis must necessarily circumcised to avoid unpleasant surprises. Hello
|
|
|
Post by tenaglia on Feb 1, 2011 2:08:48 GMT -5
Oggi è il grande giorno, tra 6 ore verrò operato, vi tengo aggiornati, a presto TRANSLATION
Today is the big day, including 6 hours will be made, I keep you updated soon
|
|
|
Post by Skeptical One on Feb 1, 2011 5:45:40 GMT -5
@ tenaglia I migliori auguri. Vi auguriamo un intervento chirurgico di successo. Siamo qui per parlare. TRANSLATION Best wishes. We hope you have a successful surgery. We are here to talk
|
|
|
Post by Skeptical One on Feb 1, 2011 11:33:10 GMT -5
And for those who don't know - the subject of this thread is "Ponteggi biodegradabili" which means Biodegradable scaffolds (according to Google Translator).
|
|
|
Post by Skeptical One on Feb 2, 2011 15:47:36 GMT -5
Come vanno le cose? TRANSLATION How are things?
|
|
|
Post by tenaglia on Feb 5, 2011 18:54:19 GMT -5
Sono appena tornato in Italia, chiedo scusa se non ho scritto prima, ma ho avuto problemi con il computer. L'intervento è andato benissimo non ho avvertito preticamente alcun dolore, nel dettaglio ho fatto la circoncisione, l'inserimento dei ponteggi e la rimozione quasi totale del grasso precedentemente iniettato, spero in un buon risultato, a presto translation I'm just back in Italy, I apologize if I have not written before, but I had problems with your computer. The surgery went very well I have not felt any pain preticamente in detail I did the circumcision, the inclusion of scaffolding and the almost total removal of the previously injected fat, I'm hoping for a good result soon
|
|
|
Post by Skeptical One on Feb 5, 2011 22:20:16 GMT -5
Guarigione felice! Sarò in movimento questo messaggio al forum di Patient Support Group & Progress Reports. Tutte le relazioni si possono trovare in questo momento. Se avete problemi a trovare la pagina del messaggio, si prega di contattare me. TRANSLATION Happy healing! I will be moving this message to the Patient Support Group & Progress Reports forum. All progress reports can be found there now. If you have problems finding your message page, please contact me. -S.O.
|
|
|
Post by navarra on Feb 8, 2011 15:22:12 GMT -5
ENGLISH: HI all guys, I'm an old member of mns forum, mos, and all other forums. I'm happy too see that now there is a new forum owned only from patients. Anyway I'm here to support this italian guy, cause I'm italian too. ITALIA: Salve a tutti ragazzi, sono un vecchio membro del forum di mns, mof, e di tanti altri forum che parlano di pallopastica. Sono felice di vedere che c'è un nuovo forum gestito solo da pazienti. Ho visto che c'è qui un ragazzo italiano come me e vorrei fargli i miei migliori auguri di guarigione, e anche per aiutarlo visto che non scrive correttamente in inglese. tenaglia: se hai problemi con l'inglese non hai che da chiedere. In bocca al lupo.
|
|
|
Post by tenaglia on Feb 8, 2011 16:26:25 GMT -5
Grazie navarra per gli auguri e la tua disponibilità, dire che ho problemi con l'inglese è un eufemismo, non l'ho studiato nel corso dei miei studi di ogno grado , ciao. TRANSLATION Navarra Thanks for the wishes and your willingness to say that I have trouble with English is an understatement, I have not studied in the course of my studies of each and every level: P, hello
|
|
|
Post by navarra on Feb 8, 2011 17:32:33 GMT -5
Grazie navarra per gli auguri e la tua disponibilità, dire che ho problemi con l'inglese è un eufemismo, non l'ho studiato nel corso dei miei studi di ogno grado , ciao. TRANSLATION Navarra Thanks for the wishes and your willingness to say that I have trouble with English is an understatement, I have not studied in the course of my studies of each and every level: P, hello Italiano: Nessun problema, sono felice di poterti aiutare. Speriamo che il tuo post operativo sia buono. English: Not a problem, I'm happy to help you. We all hope that your post-op will be fine .
|
|
|
Post by navarra on Feb 9, 2011 18:20:30 GMT -5
Italiano: Tenaglia ci sono novità? come va la guarigione? in futuro hai intenzione di mostrare qualche foto? Buona fortuna per la tua convalescenza. English: Tenaglia any news? how is going your post-op? Are you planning to post some pics in future? Good luck for your convalescence
|
|
|
Post by tenaglia on Mar 29, 2011 6:06:35 GMT -5
a 8 settimane dall'intervento posso dirmi, almeno per il momento soddisfatto, spero di conservare il guadagno ottenuto a presto, ciao
translation
8 weeks after surgery I can tell, at least for the time being satisfied, I hope to keep the gain obtained soon, hello
|
|
|
Post by G Tiger on Mar 31, 2011 10:44:58 GMT -5
a 8 settimane dall'intervento posso dirmi, almeno per il momento soddisfatto, spero di conservare il guadagno ottenuto a presto, ciao translation 8 weeks after surgery I can tell, at least for the time being satisfied, I hope to keep the gain obtained soon, hello Oi Italiano. Eu fala Portuguese mas eu pensar voce entende. Valeu e obrigado para de noticias. Gracias a Deus operacao bom. Eu feliz pra voce. Bom saude. Vai com Deus.
|
|